“Le iPod le plus amusar” ou de l’adaptation d’un slogan
Alexandre Simard | 14 décembre 2008J’adore mon iPod Touch. Si vous voulez vivre l’expérience iPhone sans vous engager pour trois ans auprès d’un fournisseur de téléphonie cellulaire, le iPod Touch est pour vous. Il ne lui manque que le GPS, l’appareil photo et les fonctions téléphoniques, évidemment.
Peu après la révision 2.0 du iPhone, Apple a aussi lancé la révision 2.0 du iPod Touch. Misant sur l’ouverture de la plate-forme aux développeurs indépendants et sur le succès des jeux au App Store, Apple veut positionner le Touch comme un console de jeu mobile, en compétition avec le PSP de Sony et le GameBoy de Nintendo. Le slogan, fort habile: “The funnest iPod ever.”
D’abord, il y a le mot “fun”, qui contient le message. Ensuite il y a cette faute volontaire. Ce n’est pas le “most fun” ni le “funniest”, c’est le “funnest”. Un bravade gentille, et une référence au vernaculaire du classique “Think different”. Enfin, le slogan se termine avec “ever”, ce mot utilisé pour clore presque toutes les discussions sur Internet. C’est un iPod sur lequel on s’amuse sans se prendre au sérieux et c’est indiscutable.
Maintenant, comment adapter ce slogan en français? Si peu de mots et pourtant tellement de sens, ce ne sera pas facile. Le site français d’Apple nous donne ceci à lire:
“L’iPod le plus fun.” Il fallait s’y attendre, nos cousins n’hésitent pas à employer un nom anglais comme un adjectif en français. Le message principal passe, mais il lui manque le point d’orgue du “ever” et l’utilisation du mot “fun” n’est pas très originale ou fautive. Il manque donc aussi le côté frondeur du “funnest”.
Voyons maintenant l’adaptation pour les Québécois:
“Le iPod le plus amusar” What the fuck? On a juste voulu reproduire la faute et on s’est foutu du sens? En fait non, il s’agit d’abord d’un problème technique. Si vous regardez la source de la page, vous y trouverez le slogan complet: “Le iPod le plus amusant à ce jour.” Le site remplace ce texte complet par une image, probablement générée automatiquement, sauf que cette image est beaucoup trop large pour le bloc contenant le texte original et se retrouve coupée. En voulant ménager la chèvre et le chou (c’est nous, ça!), on se retrouve avec une belle petite bourde sur les bras.
Ceci dit, que penser du slogan complet? D’abord, il est amusant de constater que les Français préfèrent l’élision entre l’article et le mot “iPod” et pas nous. Ensuite, la locution “à ce jour” contient le sens du “ever” original, mais pas son esprit. Ça manque un peu d’agressivité machiste, de poing sur la table. Et l’esprit coquin du “funnest” est complètement disparu.
Une bannière que j’ai remarquée par hasard dernièrement, aussi conçu pour le Québec, contient une autre adaptation encore:

“iPod Touch: plus ludique que jamais.” Avec “plus que jamais” on se rapproche enfin de l’esprit du “ever” original. Par contre, “ludique” rate la cible et de loin. Ça fait jeu éducatif. Et il n’y a rien de plus ennuyant pour un jeune à la mode.
Je crois qu’on a raté ici une belle occasion d’utiliser une expression familière typiquement québécoise: “le fun”. iPod Touch : plus le fun que jamais. Qu’en pensez-vous?
















